Japanese -日本語-
ビジネス圏としてのアジアを化学品でつなぐ。
化学業界に身を置いて半世紀近くなります。
前半は技術者として研究開発に携わり、後半は企画から営業までを経験しました。
世の中に新しいもの、役立つものを作り出す「ものづくり」に、大きな魅力と充実感を得てきました。
メーカーから商社に代わって、取り扱う化学品の分野が一気に広くなると、さらに新たな知識や情報が必要となり、それらの修得することも、また、お客様の新しい「ものづくり」に関われることも、仕事の楽しみになりました。
中国を初めて訪れたのは25年前、上海、北京の化学研究所や大学への研究委託を通じて、中国の化学工場の実際に触れることが出来ました。その後の中国の発展の目覚ましいもので、当時の予想をはるかに超えるものです。近年は、環境や安全問題で工場立地や管理の見直しも進み、日本が必要とするファインケミカルの供給国としての立場は今後も変わらないでしょう。
新生ケミカル株式会社
代表取締役社長 狩野治之
English -英語-
We connect Asia as a business area with chemicals.
I have devoted myself to chemistry for almost half a century.
As a chemical engineer in the first half, I had been involved in research and development work. In the later half, I went from planning to sales. I feel great fascination and fulfillment for creating new and useful "product manufacturing" processes in the world.
From the manufacturer to the trading company, the field of chemical products is expanded, new knowledge and information is needed. I enjoyed working to acquire this and participate in this new "product manufacturing" for my customers.
I visited China for the first time 25 years ago. I was able to visit the chemical factories of China through research I commissioned to research institutes and universities in Shanghai and Beijing. After that, China's remarkable development exceeded the expectations at that time. In recent years, however, due to environmental and safety issues, the location and management of the factories have been re-improved and the position as a supplier of fine chemicals to Japan will not change in the future.
Shinsei Chemical Co., Ltd.
President
Haruyuki Karino
Chinese -中国語-
化学品连接作为商业圈的亚洲
我将近半个世纪投身于化学事业。
前半期作为一名化学工程师涉及了研究开发工作,后半期又经历了从企画到销售的经验。 对于在世界中创造出新的,有用的「产品制造」过程中,感受到了极大的魅力和充实感。 从制造商转变成贸易公司,为此涉及到广泛的化学产品,使得更加需要新的知识和信息,我享受了对获取它们和能参与对客户新的「产品制造」的工作。
25年前初次访问了中国,通过委托上海、北京的化学研究所及大学的研发工作,并实际的接触了中国的化学工厂。之后,中国的显著发展超出了当时的预想。近年,因环境和安全问题,重新改进了工厂的所在地及管理,作为对日本精细化工的供应国立场今后也将不会改变。
新生化学株式会社
社长 狩野治之